Чому на табличках у Франківську — vulytsia, а не street: пояснює викладачка англійської

Новини, Суспільство

Франківці давно помічають на табличках у місті незвичний напис «vulytsia» і дивуються — чому не «street»? Відповідь проста: це норма міжнародної адресації.

Про це інформує щоденна – онлайн газета Голос ІФ з посиланням на Галку.

Чому так пояснила Леся Ікалюк, доцентка кафедри англійської філології КНУ імені Василя Стефаника.

За міжнародним стандартом адресації назви вулиць не перекладають, а транслітерують — тобто передають звучання українських літер латиницею. Адреса є унікальним ідентифікатором місця, своєрідним «іменем» — а імена, як відомо, не перекладають.

«Адреса — це як ім’я людини. Власна назва не перекладається, а транслітерується», — пояснює Леся Ікалюк.

Логіка проста: якби «вулицю» перекладали як «street», адреса втрачала б свою унікальність — у різних країнах і різних перекладачів могли б виникати варіації. Транслітерація ж гарантує, що «vulytsia Shevchenka» залишається однією і тією ж адресою скрізь — її можна знайти на картах, ввести в навігатор чи написати на конверті без жодної плутанини.

Це як із іменем у паспорті: «Іван» не стає «John» — він залишається «Ivan». Так само й вулиця.

Підписуйтесь на наші новини у суціальних мережах: facebook Голос ІФyoutube Голос ІФtiktok Голос ІФ.

Також рекомендуємо підписатися на телеграм-канали Голос ІФ, Гудзінський NEWSтік-ток Gudzinskiy_lifetiktok Golosukrainayoutube Ростислав Гудзінськийтут новини виходять швидше та без цензури. Підписуйтесь будьмо разом!

Підтримати проект Голос ІФ можна за цими реквізитами: ПриватБанк 4246 0010 0028 2636

Ми у соціальних мережах. Підписуйтесь в групи Facebok: Голос.if.ua, Голос Прикарпаття, Голос Івано-Франківська, Новини Івано-Франківська та Туристичні Карпати. Дізнавайтесь новини м. Івано-Франківська та області першими.