Чому на табличках у Франківську — vulytsia, а не street: пояснює викладачка англійської
Франківці давно помічають на табличках у місті незвичний напис «vulytsia» і дивуються — чому не «street»? Відповідь проста: це норма міжнародної адресації.
Про це інформує щоденна – онлайн газета Голос ІФ з посиланням на Галку.
Чому так пояснила Леся Ікалюк, доцентка кафедри англійської філології КНУ імені Василя Стефаника.
За міжнародним стандартом адресації назви вулиць не перекладають, а транслітерують — тобто передають звучання українських літер латиницею. Адреса є унікальним ідентифікатором місця, своєрідним «іменем» — а імена, як відомо, не перекладають.
«Адреса — це як ім’я людини. Власна назва не перекладається, а транслітерується», — пояснює Леся Ікалюк.
Логіка проста: якби «вулицю» перекладали як «street», адреса втрачала б свою унікальність — у різних країнах і різних перекладачів могли б виникати варіації. Транслітерація ж гарантує, що «vulytsia Shevchenka» залишається однією і тією ж адресою скрізь — її можна знайти на картах, ввести в навігатор чи написати на конверті без жодної плутанини.
Це як із іменем у паспорті: «Іван» не стає «John» — він залишається «Ivan». Так само й вулиця.
Підписуйтесь на наші новини у суціальних мережах: facebook Голос ІФ, youtube Голос ІФ, tiktok Голос ІФ.
Також рекомендуємо підписатися на телеграм-канали Голос ІФ, Гудзінський NEWS, тік-ток Gudzinskiy_life, tiktok Golosukraina, youtube Ростислав Гудзінський, тут новини виходять швидше та без цензури. Підписуйтесь будьмо разом!
Підтримати проект Голос ІФ можна за цими реквізитами: ПриватБанк 4246 0010 0028 2636
